Síguenos

Cultura

Unicornio Por Esto: U Ja’ail a p’o’ (El Agua de Tu Lavado)

Edgar Salomón Sulú presenta una selección de poemas en lengua maya con su traducción al español, la cual está encabezada por U Ja’ail a p’o’ (El Agua De Tu Lavado), el cual fue llevado a la pantalla por Roble Estudio, alternados Films e in studio; el cortometraje se estrenó ayer en Facebook. Por otro lado, Ángel uicab comparte un fragmento de su obra premiada en 2022, Bajareque.
"La mujer que me enseñó a atrapar relámpagos con la punta del índice de la mano"
"La mujer que me enseñó a atrapar relámpagos con la punta del índice de la mano" / Imagen del corto

U Ja’ail a p’o’ (EL AGUA DE TU LAVADO) por Edgar Salomón Sulú Dzul

Yo estoy enamorado de una señora que ahuyenta pájaros negros con el agua de su lavado,

la mujer que me enseñó a atrapar relámpagos con la punta del índice de la mano, ella,

la que se ata los cabellos con hierbas venenosas.

La que se pinta los párpados con sangre de luciérnagas azules

y su boca parece un atardecer herido.

Yo estoy enamorado de ella,

de la mujer que mastica sus penares junto con las tortillas envenenadas rellenas de frijoles,

de ella estoy hablando,

de la que cuando escupe en el suelo, brotan hongos alucinógenos.

Yo vivo enamorado de ella,

de una señora que sabe leer las estrellas,

que entiende el lenguaje del cielo nocturno,

la que canta el cántico de las lechuzas.

Cómo dejar de hablar de ella,

si ella parió a este pequeño soñador con nada más que piojos hambrientos en la cabeza,

cómo dejar de mencionar su nombre,

si lo tengo como marca de nacimiento,

manchada está en mi piel, tatuado como un cielo estrellado.

Yo estoy enamorado de una señora que apaga incendios con el agua de su lavado,

ella me enseñó a volar atándome las alas de pájaros muertos en la espalda.

Viviré enamorado de ella toda la vida,

hasta que el fuego de mis ojos se apague,

Hasta que sea hurtado el metate donde ella muele el achiote recién cosechado.

Hasta que este poeta enfermo fallezca, yo estaré enamorado de esa señora que ahuyenta pájaros negros con el agua de su lavado.

U Ja’ail a p’o’

Tené jach jats’uts in wilik juntúul xkun xúunan ku p’u’usik box ch’íich’o’ob yéetel u ja’ail u p’o’,

le ko’olel kaansen in chuk u jaats’ Yuum Cháak y’eetel u tuuch’ubil in k’abo’,

leti’,

le ku k’axik u tso’otsel u jo’ol yéetel xchi’ibal xiiwo’obo’.

Le ku bonik u sóol yich yéetel u k’i’ik’el ch’oj kóokayo’obo’,

u chi’ le k’o’olela’ beey jump’éel u báalal Yuum K’iin yaan lóob ti’.

Tene’ jach jats’uts in wilik

le ko’olel ku jach’ik lu k’i’inamilo’ob tu paach x jalma waaj yaan u ts’aakil lu kiinsajo’,

leti’ le ko’olel kin wa’alika’,

le ken túubnak lu’ume’ ku tóop’ol k’áak’as kuuxumo’obi’.

Tene’ kuxukbalen jats’uts in wilik leti’,

juntúul xnuk xúunan ku tsa’ayal u na’at u tsikbal le éek’o’obo’,

u yojel xan u na’at u t’aan le box áak’abo’,

leti’e’ u yojel u k’ay le k’aay ku k’ayik le xooch’o’obo’.

Bix ku páajtalil in p’atik in tsikbal tu yok’lal,

beey leti’ síijsmil le chan jnáay wíinik chen wi’ij uk’o’ob ku k’iin ichil u jo’olo’,

bix ken in ki’ij p’at in wa’alik u k’aaba’,

beey un yuuyil ka’aj siijeno’,

puuk’ul ichil in woot’el, ts’íibta’an beey jump’éel áak’ab náabal ku meentik u éek’ilo’obe’.

Tene’ jach jats’uts in wilik le xnuk xúunan ku tupik tóoko’ob yéetel u ja’ail u p’o’,

leti’ kaansen xik’nal ken in k’ax u xiik’ kimen ch’íich’o’ob tin paach.

Yan in kuxtal jach jats’uts in wilik,

tak le ken tu’upuk u k’áak’ilo’ob in wiche’,

tak le ken okla’ak le ka’ tu’ux ku juch’ik le túumben k’uxubo’.

Le ken saátak u kuxtal le k’oja’an j ik’ilts’íiba’, tene’ yaan u jats’utstal in wilik le xnuk xúunan ku p’u’usik box ch’íich’o’ob yéetel u ja’ail u p’o’.

Niña

Revoloteas en mi mente, como un ángel que aprende a volar,

eres como una mariposa que protege los pies heridos de una niña que se llama llovizna.

Esa niña que rompe pedazos de un huracán para vestirse.

¿Dónde está la niña que arranca luciérnagas dentro de la boca de la noche para pegárselas como hoyuelos sobre la cara?

La niña que caminaba descalza bajo la luz de las estrellas

bajo el árbol donde cuelga la Luna como una oveja que le cuenta sus sueños a la noche

como un corazón que late dentro de su tumba,

floreces como flores amarillas de la sequía

flores que se cubren el rostro del cansancio de la lluvia nocturna.

Me agito como un murciélago hambriento,

pero te busco

te busco en un eco vacío de dientes rechinando dentro de las costillas del frío.

¿Dónde estarás relámpago hermoso,

hacia dónde te fuiste poesía dulce de mis ojos?

Eres la llama del atardecer donde vuelan mis cantares

el grito del caracol donde lloran los poemas que recién he parido,

la danza del fuego que inflama los cachetes de la tortilla que el comal espolvorea con sus besos blancos.

Mi reina, abrázame con la intensidad de nueve soles

con la dulzura de nueve mieles diferentes, no dejes de cantarme hasta que la última estrella del universo exhale su aliento.

Mi reina, eres el azul claro del cielo donde revolotean los ángeles que le enseñaron a mis letras a volar.

Chan x Ch’úupal

Táan a popokxiik’ inchil in tukul, beey je’ex juntúul Aj xik’nal wíinik ku kanik xik’nale’,

beyech je’el bix juntúul péepen ku kanáantik u xootlil u yook juntúul chan x ch’úupal u k’aaba’e’ tóosa’ab.

Le chan x ch’úupala’ ku xe’exet’ik chak ik’alo’ u tia’al u búukintej,

tu’ux yaan le chan x ch’úupal ku kotsik kóokayo’ob ichil u chi’ áak’ab u ti’ia’l u tak’ tu yoot’el u yich beey u tuuxo’obe’.

Le chan x ch’úupal ku xíimbal xma’ xambil tu yáanal lu sáasilil le éek’o’obo’,

tu yáanal le xnuk che’ tu’ux ch’uyukbal xma Uj beey juntúul taman ku tsikbáaltik u náayo’ob ti áak’abe’

je’el bix jump’éel puksi’ik’al ku kukulánkil ichil u muknale’.

Ka loolankil beey je’ex u xk’an loolilo’ob yáax k’ine’,

loolo’ob ku pixik u yicho’ob ti u ka’ana’anil áak’ab tóosab.

Kin tíitinkibáaj beey juntúul wi’ij soots’e’

chen ba’ale’ táan in kaxtikech

táan in kaxtikech ichil jump’eel jóojochil yáambal k’ara’ach koojo’ob tu ts’u’ u ch’ala’atil ke’el,

tu’ux yanech bin ki’ichkelem u jaats’ ch’aak

tu’ux binech u ik’il t’aanil in wicho’ob

teech u kilim u k’áak’il u bin yuum k’iin tu’ux ku xik’nal in k’aayo’ob

u yáawat urich tu’ux ku yok’ol le ik’il t’aano’ob táantak in síijsika’,

u yóok’ot k’áak’ ku puru’ustik u p’u’uko’ob pak’acbil waaj ku póosta’anta’al tumen xamach yéetel u sakil u ts’u’uts’o’ob.

In x Ajawil méek’en yéetel u muuk’ bolon yuum k’iino’ob,

yéetel u ch’ujukil bolon p’éelal u jéejeláas kaabo’obe’, ma’aj p’atik a k’ayiken tak ken u pul u ts’ook u yiik’ u ts’ook u éek’il le ka’ano’

In x Ajawil teech u sak ch’ojil le ka’an tu’ux ku kanik xik’nal le ts’íibo’ob mina’an u xiik’o’oba’.

Ausencia

A la noche le hacen faltan dientes,

no puede masticar las tortillas recalentadas.

El sueño ya no se cobija debajo de sus párpados,

las mandíbulas de la noche ya no tienen fuerzas.

Es como yo,

no siente hambre,

ni ganas de llorar.

Sólo está recostada en su hamaca,

acariciando al gato gordo que duerme sobre su pecho.

Se le ha apagado una estrella,

por eso se tropiezan sus pensamientos

al intentar recordarte.

La noche se está muriendo

como un perro viejo,

se desvanece

como el bordado negro de un hipil.

Dejó de sonreír,

lo olvidó para no olvidar la tuya.

Quizá muera la noche,

cuando amanezca,

cuando se dé cuenta de que ya no estás,

cuando su oído olvide el color de tu voz.

Cuando el sueño regrese a dormir en los brazos de tu hamaca.

Cuando deje de ronronear el gato sobre su pecho,

la noche me abandonará, como tú me abandonaste.

Mina’amech

Áak’abe’ ma’aj chuka’an u koojo’obi’,

ma’atan u páajtal u k’uxik póokbil waaj.

Weenele’ ma’atech u tep’kubáaj tu sóol u yich,

mina’an u múuk’ u kama’ach áak’ab.

Bey je’exene’,

mix táan u yu’ubik wi’ij

mix taak u yo’li’.

Chen chilikbal tu k’aan,

u jáaxt le polok j miis ku wenel tu tseemo’.

Tu’up jump’eel u eek’il,

Le meentik ku t’óochpajal u tukulo’ob

Ikil u k’a’ajesikech.

Áak’abe’ táan u kíimil

beey juntúul ch’ija’an peek’e’,

táan u púuk’ul

Beey u boox chúuyil jump’éel íipile’.

Tu p’ataj u che’ej,

tu tu’ubsaj yok’lal ma’ u tu’ubsik le techo'.

Yaan wel u kíimil áak’abe’,

le ken sáaschajke’,

le ken u yil mina’ameche’,

le ken tu’ubuk u juum a t’an tu xikne’.

Le ken suunak wenel wenej tu k’ab u k’aane’.

Le kan xu’uluk u no’ok’ jmiis tu tséeme’,

áak’abe’ yan u p’atken, je’ex uch a p’atkene’.

Semblamza

Edgar Salomón Sulú Dzul, Kancab, Tekax, Yucatán

Ha tomado el curso virtual “Literatura policiaca” Instituto Nacional de Bellas Artes (INBAL) y el de “Minificción de Augusto Monterroso” Instituto Nacional de Bellas Artes (INBAL), 2022

Indígena y mayahablante orgulloso de sus raíces, las cuales ha defendido activamente a viva voz, mostrando su trabajo lírico en las redes sociales en la página de Facebook El Nido de la X Tabay y participando en la traducción de textos y lectura de poesía de manera local en su estado natal.

Inició su formación en la Escuela de Creación Literaria del Centro Estatal de Bellas Artes (CEBA) con sede en Mérida, Yucatán, México. Casa donde cursó la mitad del currículo de la educación en Creación Literaria en Lengua Maya.

Actualmente se desenvuelve como Sushi Chef en la ciudad de San Francisco, California, sin dejar de lado el legado que su cultura le ofreció.

Barareque

Poemas seleccionados de Bajareque, obra ganadora del XXI Premio Peninsular de Poesía “José Díaz Bolio”

Ángel Uicab

3

Yo no pedí una niña,

yo le rogué a los señores del monte por un varón.

Les dejé ofrendas sobre la laja ardiente,

recé en las cuatro esquinas de la milpa

y dejé tabaco y pozol para los aluxes.

Esa noche sentí cómo las culebras

se enroscaron en mis oídos,

la oscuridad se colaba por los orificios del bajareque

y consumía mi piel.

Mamá lloró,

ella siempre ha sido débil

ante el “aire malo” de los remolinos.

Temblaba cada vez que papá se convertía en uno

y comenzaba a arrojar platos y jícaras por doquier.

Yo también tenía miedo,

mi cuerpo de niña podría ser arrojado por los aires.

Entonces cerraba los ojos

y me hacía un ovillo en la hamaca,

tratando de desaparecer.

De ahí que mamá y yo nos volvimos hábiles

en imitar el mutismo de las albarradas.

5

Mamá me lo contó un día seminublado

que decidí cazar mariposas

para pintarme la cara con el polvo de sus alas.

Su voz se escuchaba como la rama de la ciruela:

quebradiza.

Eras apenas un botón de flor,

le pedimos a doña Marcela que sea tu madrina

porque a ella le salen las tortillas

de la forma de la luna llena: redonditas.

Encendimos el fogón en medio de la casa,

ella dio tres vueltas alrededor

y tres vueltas de regreso.

Ese día tu papá prefirió quedarse afuera.

A través de la ventana,

vi cómo maldecía al cielo

y rompía los envases de cerveza contra la barda.

6

Hay días en los que siento que mi papá

me ve sin mirarme,

como si yo fuera un objeto más de la casa.

Por eso cuando llega de la milpa

me escondo detrás de la puerta,

contengo el aire

y mi piel morena

se confunde con el barro de la pared.

7

A veces sueño que soy una venadita,

que salto llena de felicidad

entre los henequenes.

Luego escucho un escopetazo y trato de huir,

los cazadores salen por todos lados.

Después, me convierto en niña

y corro con todas mis fuerzas

para que no me pase como a su hijo de don Julián

que lo confundieron con un ciervo

y le dejaron su cuerpo agujereado.

Vuelvo a ser una venadita,

muevo mis patas con todas las fuerzas para escapar.

Todo es en vano,

una penca de henequén atraviesa mi garganta.

Entonces despierto,

pero no puedo ver nada,

sólo escucho a mis papás

que están dando vueltas en la hamaca

y hacen sonidos raros como casi todas las noches.

Como ya no puedo dormir,

me pongo a contar los huecos del techo

por donde se asoma la luna

y rezo la oración que me enseñó la abuela.

Semblanza

Ángel Uicab es originario de Yaxcopoil, Umán, Yuc. Estudió la Licenciatura en Enseñanza y Aprendizaje del Español en Educación Secundaria, por la Escuela Normal Superior de Yucatán.

Es autor de las obras Vitral de Pájaros (The Ofi Press, 2021) y Bajareque (The Ofi Press, 2022), ambos traducidos al inglés por Don Cellini.

En 2022 obtuvo el primer lugar en el XXII Premio Peninsular de Poesía “José Díaz Bolio”, el primer lugar en el XIV Concurso Nacional de Poesía “Desiderio Macías Silva”, y el Primer Premio de Poesía SIIES. En 2021 fue el acreedor del primer lugar en el 3er Concurso de Poesía “Letras de Volcán”. En 2020 obtuvo el Premio Estatal de Poesía “Tiempos de Escritura”.

Fue becario del PECDA en la edición 2022-2023.

Siguiente noticia

Unicornio Por Esto: Las esposas del pecado